به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین کتاب مردمی ایثار با عنوان «ایثار و مردم» حاصل فعالیت یک ساله «خانه فرهنگ ایثار و مقاومت» وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و اقشار مختلف مردم دل نوشته های خود را با موضوع ایثار در این کتاب ثبت کرده اند.
در این جلسه که دومین نشست نقد و بررسی کتاب مردمی ایثار بود، اسدالله امرایی نویسنده و مترجم که ترجمه متن انگلیسی نخستین این کتاب را بر عهده داشته، درباره مخاطب کتاب گفت: «نگاه اولیه این است که کتاب قرار است در داخل کشور و به مخاطب ایرانی که با فرهنگ ایثار آشنا است، ارائه شود. بحث دیگر هم ارتباط کتاب با مخاطب غیر ایرانی است.
امرایی ضمن اشاره به این که باید در ترجمه کتاب برای مخاطب غیر ایرانی دقت لازم صورت می گرفت، درباره حساسیتهای خود در ترجمه کتاب به زبان انگلیسی توضیح داد: اگر متن فارسی را با متن انگلیسی مقایسه کنید، می بینید که متن انگلیسی با متن فارسی همخوان نیست. من متن انگلیسی را به شکلی تغییر دادم که به عنوان یک ضد ارزش از آن استفاده نشود.
وی ادامه داد: تصور اولیه من این بود که متن این کتاب به زبان های مختلف قرار است در مجلدهای جداگانه منتشر شود. بنابراین اولین موضوعی که در ترجمه در نظر گرفتم این بود که تصویری مثبت و مطابق عقل و خرد از ایثار ارائه بدهم.
مترجم کتاب مردمی ایثار همچنین گفت:« ایثار در فرهنگ های مختلف، معانی متفاوتی دارد. من سعی کردم مفاهیم مشترک و نزدیک به فرهنگ های مختلف را در متن انگلیسی ارائه کنم.»
امرایی، کتاب مردمی ایثار را در حوزه کارهای تبلیغاتی دانست و درباره هدف آن چنین بیان کرد: «این کتاب به افرادی که در آن مطلب داشته اند، اهدا شده است که این اقدام، به علت شور و شعفی که در این افراد ایجاد می کند، مثبت است. یکی از علت هایی هم که من ترجمه کتاب به زبان انگلیسی را بر عهده گرفتم همین موضوع ایجاد شور و شعف در مردم بود.»
این نویسنده و مترجم ضمن بیان به این که «اگر قرار است فرهنگ را ارتقاء بدهیم، انتشار چنین کتابی می تواند در این زمینه موثر باشد»، درباره ظاهر کتاب مردمی ایثار نیز گفت:«به نظر من لازم بود یک سری از معیارها مانند ویراستاری در متن ها در نظر گرفته شود. لازم بود در صفحه آرایی یا چاپ عکس ها دقت بیشتری صورت بگیرد. این کتاب می توانست خیلی بهتر از این باشد.»
کتاب ایثار پیوست فرهنگی می خواهد
دکتر مرتضی گودرزی دیباج؛ هنرمند هنرهای تجسمی و پژوهشگر عرصه هنر نیز ضمن اشاره به این موضوع که باید ارزش های باقی مانده از دفاع مقدس را حفظ کنیم و بخشی از این کار حفظ مفهوم ایثار است، درباره محتوای کتاب گفت: گروهی از مردم پای خیمه ایثار، حرف های قشنگی زده اند، اما بخشی از مطالب کتاب درباره ایثار نیست، بلکه قطعاتی ادبی است.
گودرزی دیباج، از ظاهر، گرافیک و صحفه آرایی کتاب مردمی ایثار انتقاد و بیان کرد: این کتاب، ظاهر بسیار بدی دارد. حتی دانش آموزان مقاطع راهنمایی و دبیرستان هم به چنین کتابی نگاه نمی کنند.
وی تصریح کرد: اگر می خواهیم راجع به فرهنگ ایثار کار کنیم، باید برای آن پیوست فرهنگی فراهم کنیم و تبعات مثبت یا حتی منفی آن به دلیل نوع ارائه کتاب را در نظر بگیریم. به نظر من به این کتاب حداقل باید یک پیوست فرهنگی ۱۰ صفحه ای اضافه می شد.
ایجاد اشتیاق، هدف کتاب بود
دکتر ایرج گلشنی نویسنده و پژوهشگر حوزه فرهنگ ایثار و از اعضای انتخاب آثار کتاب مردمی ایثار در پاسخ به برخی انتقادها گفت: هر ارزیابی باید بر مبنای هدف باشد. باید دید هدف این کتاب چیست. یکی از اهداف کتاب این بود که بین افراد عام جامعه که مدعی نویسندگی، هنر یا ادب نیستند، اشتیاق فرهنگی هنری ایجاد شود. این اشتیاق، پل ارتباطی آن ها با معنای بزرگ ایثار است.
گلشنی ضمن تأکید بر این که فقط ۵ درصد مطالب کتاب مردمی ایثار به موضوع دفاع مقدس اختصاص دارد، درباره نویسندگان کتاب چنین توضیح داد: از کودک ۴ ساله تا پیرمرد ۸۶ ساله، از مخاطب بی سواد تا با سواد، از استاد دانشگاه تا مردم عادی از نویسندگان کتاب هستند.
وی افزود: در دیباچه کتاب، توضیح داده شده که ممکن است این کتاب بر اساس تعاریف موجود نباشد. در شیوه نامه داوری هم سیاست این بود که حرمت قلم مردمی باید رعایت شود، به همین دلیل هم مطالب ویرایش نشده است.
وی درباره علت ترجمه کتاب هم توضیح داد: دلیل ترجمه کتاب به زبان های دیگر این است که بخشی از نویسندگان کتاب از کشورهایی مانند افغانستان، یمن، میانمار و ترکیه هستند. ما می خواستیم از مسیر این ترجمه با همه دنیا ارتباط داشته باشیم.
گلشنی ضمن تأکید بر این که نمی توان کتاب مردمی ایثار را با معیارهای مرسوم و معمول کتاب سنجید، گفت: هر کس در این کتاب، مطلبی نوشته به فرهنگ ایثار ارادت دارد و این عشق و ارادت را برای خودش و خانواده اش در این کتاب به یادگار گذاشته. این کتاب نیست، حس و حال، یا به قول مولانا دل و حال است.
نظر شما